2020年十大語文差錯公布,你用對了嗎?

2021-01-06 09:23:56閱讀()人民日報
推薦題庫

2021年1月5日下午,《咬文嚼字》編輯部公布了2020年度“十大語文差錯”。其中包括“新冠”的“冠”誤讀為guàn,“戴口罩”誤為“帶口罩”等等。具體有以下十大差錯:

2020年十大語文差錯公布 “新冠”誤讀率極高

2020年十大語文差錯

《咬文嚼字》編輯部

2020年12月

2020年十大語文差錯公布 “新冠”誤讀率極高

一、 “新冠”的“冠”誤讀為guàn。“新冠”幾乎每天都在各類媒體中出現(xiàn),常有人將“冠”誤讀成guàn。“冠”是個多音字:讀guān,名詞,指帽子或形似帽子的東西;讀guàn,動詞,指戴帽子。“新冠”是“新型冠狀病毒”的簡稱;“冠狀病毒”是一種球形病毒,因其外膜上有形似中世紀(jì)歐洲王冠上的棒狀突起而得名。 “新冠”的“冠”取“王冠”之義,名詞,當(dāng)讀guān而不讀guàn。

2020年十大語文差錯公布 “新冠”誤讀率極高

二、“戴口罩”誤為“帶口罩”。“戴口罩”是最有效的防疫措施,在相關(guān)宣傳中常被誤為“帶口罩”。“戴”指把物品加在能發(fā)揮其功用的身體某一部位,“帶”指隨身攜帶、拿著某物品。“戴口罩”指將口罩正確地加于口鼻之上,“帶口罩”即隨身攜帶、拿著口罩。顯然,“戴口罩”能阻止病毒入侵呼吸系統(tǒng),而“帶口罩”無法隔絕病毒。

2020年十大語文差錯公布 “新冠”誤讀率極高

三、“共渡難關(guān)”誤為“共度難關(guān)”。新冠病毒肆虐,各行各業(yè)都面臨前所未有的挑戰(zhàn),“共渡難關(guān)”成為一個高頻詞,其中的“渡”常誤為“度”。“度”與“渡”均可指跨過、越過、經(jīng)過,古漢語中?;煊?,但如今二者已分工:“度”與時間概念搭配,如度日、歡度佳節(jié);“渡”與空間概念搭配,如渡河、遠(yuǎn)渡重洋。難關(guān),本義指難通過的關(guān)口,是空間概念,與之搭配的應(yīng)是“渡”而不是“度”。

2020年十大語文差錯公布 “新冠”誤讀率極高

四、“杏林”誤為“杏壇”。廣大醫(yī)務(wù)人員不顧個人生命危險,逆行出征,在抗疫一線做出重大貢獻(xiàn)。不少詩文用“杏林天使”“杏林豪杰”來稱頌他們,但“杏林”常被誤為“杏壇”。“杏林”與三國吳人董奉有關(guān),據(jù)說他看病不收錢,只要求病愈的人在他家附近種杏樹,病重者種五棵,輕者種一棵,日久蔚然成林。后世以“杏林”稱良醫(yī),也指醫(yī)學(xué)界。“杏壇”則與孔子有關(guān),相傳孔子曾于杏壇之上授業(yè),后世便稱講學(xué)之地為“杏壇”,現(xiàn)泛指教育界。

2020年十大語文差錯公布 “新冠”誤讀率極高

五、“宵禁”誤為“霄禁”。在報道國外防疫措施時,“宵禁”頻頻見諸各種媒體中,但常常被誤成“霄禁”。“宵”指夜晚,“霄”指云、天空。宵禁,即禁止夜間活動。大多數(shù)人白天要工作,所以許多國家只限制夜間活動。為防疫而宵禁,根本目的是減少非必要的人際接觸。“宵禁”與云、天空無關(guān),不能寫成“霄禁”。

2020年十大語文差錯公布 “新冠”誤讀率極高

六、“擠兌”誤為“擠對”。在新冠疫情威脅下,許多國家的醫(yī)療系統(tǒng)幾近崩潰邊沿,不少媒體稱“醫(yī)療資源出現(xiàn)擠對”。其中的“擠對”應(yīng)為“擠兌”。“兌”即兌換;“擠兌”本指銀行券持有人爭相向發(fā)行銀行兌換現(xiàn)金的現(xiàn)象,嚴(yán)重時會使銀行崩潰,失去兌付能力。醫(yī)療資源被擠占,可類比為“擠兌”。“擠對”指逼迫別人屈從, “醫(yī)療資源出現(xiàn)擠對”說不通。

2020年十大語文差錯公布 “新冠”誤讀率極高

七、“副作用”誤為“負(fù)作用”。有媒體報道,某些防治新冠肺炎的疫苗或藥物出現(xiàn)了“負(fù)作用”,這里的“負(fù)作用”應(yīng)為“副作用”。任何藥物的藥理作用都不是單一的,對特定的疾病而言,起治療作用的是“主作用”,對治療無效的其他作用是“副作用”。“副”與“主”相對,強調(diào)的是附帶。藥理學(xué)術(shù)語“副作用”不能寫成“負(fù)作用”。

2020年十大語文差錯公布 “新冠”誤讀率極高

八、誤用“嘆為觀止”形容疫情失控。截至2020年年底,美國新冠肺炎確診病例超過2000萬,病亡人數(shù)超過35萬,均居世界之最。有媒體在報道相關(guān)新聞時稱:美國疫情防控形勢,讓人“嘆為觀止”。“嘆為觀止”是個成語,表示所見事物好到了極點。新冠疫情,嚴(yán)重威脅著人類的生命與健康,是人類歷史上的大災(zāi)難,不能用“嘆為觀止”形容。

2020年十大語文差錯公布 “新冠”誤讀率極高

九、“科創(chuàng)板”誤為“科創(chuàng)版”。2020年11月,螞蟻集團發(fā)布暫緩上市公告,其中將“主板”“科創(chuàng)板”錯成了“主版”“科創(chuàng)版”。“板”指板塊,本指地球巖石圈的構(gòu)造單元,引申指具有共同特點或聯(lián)系的各個組成部分。“主板”“科創(chuàng)板”是我國多層次資本市場體系的重要組成部分,其“板”取“板塊”之義。“版”指用于印刷的上面有文字、圖形的底子,“版塊”僅用于報刊、節(jié)目中。資本市場體系中的“主板”“科創(chuàng)板”,不能寫作“主版”“科創(chuàng)版”。

2020年十大語文差錯公布 “新冠”誤讀率極高

十、“螺螄粉”誤為“螺絲粉”。2020年,廣西柳州特色小吃螺螄粉走紅。不少商家在宣傳時錯把“螺螄粉”寫作“螺絲粉”。螺螄,淡水螺的通稱,一般個體較小,可食用,肉味鮮美,營養(yǎng)豐富。螺絲,是螺釘?shù)乃追Q,通常用金屬制成,是圓柱形或圓錐形的零件,桿上帶螺紋,用于連接、固定。螺螄粉以螺螄為主要食材,和螺絲無關(guān)。


掃一掃,手機繼續(xù)看
    特別聲明:文章多為招考官網(wǎng)轉(zhuǎn)載,如有侵權(quán)請聯(lián)系!
    部分?jǐn)?shù)據(jù)為彩果考試網(wǎng)(www.niveuso.com)收集整理,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請注明出處!-彩果考試網(wǎng)-